您的位置 首页 知识

逍遥游的翻译及原文注释 逍遥游的翻译及原文 逍遥游翻译及原文一一对应

逍遥游的翻译及原文《逍遥游》是《庄子·内篇’里面的第一篇,是道家想法的重要代表作其中一个。文章通过寓言、比喻和夸张的手法,阐述了“逍遥”的哲学理念,即超越世俗束缚、达到灵魂自在的情形。这篇文章小编将对《逍遥游》的原文进行整理,并附上简要翻译,帮助读者更好地领会其深意。

一、

《逍遥游》以大鹏鸟、蜩与学鸠等形象为引,揭示了不同层次的生活情形。庄子认为,真正的“逍遥”并非外在的自在,而是内心的无拘无束。他批判了世俗的功利追求,强调顺应天然、无为而治的想法。文章语言瑰丽,想象丰富,体现了庄子独特的哲学观和文学风格。

二、原文与翻译对照表

原文 翻译
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。 北海有一条鱼,名字叫鲲。鲲的体型非常庞大,不知道有几千里长;它变成了一只鸟,名字叫鹏。鹏的背,也不知有几千里宽;当它鼓起翅膀飞翔时,翅膀就像天边的云彩一样。
是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。 这只鸟,当海水流动时就会飞往南海。南海,就是天池。
齐谐者,志怪者也。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。” 《齐谐》是一本记录怪异事物的书。书中说:“当鹏飞往南海时,翅膀拍打水面,激起三千里的浪花,乘着旋风直上九万里的高空,离开时用了六个月的时刻。”
野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。 山野间的雾气,像奔跑的马一样,还有飞扬的尘埃,都是万物相互吹动的结局。
天之苍苍,其正色邪其远而无所至极邪 天空的蓝色,是它本来的颜色吗还是由于遥远而看不到尽头
其视下也,亦若是则已矣。 它从高处看下面,也不过如此罢了。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。 如果水不够深,就无法承载大船;风在下面,才能借助风力起飞。只有背靠青天,没有阻碍,才能向南飞行。
蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而图南乎” 蜩和学鸠嘲笑它说:“我快速地飞起来,碰到榆树和枋树就停下来,有时飞不到,就掉在地上罢了,为什么要飞到九万里之外去图谋南方呢”
适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。 到郊外的人,带三天的粮食回来,肚子还饱饱的;到百里外的人,要提前一天准备粮食;到千里之外的人,需要三个月来准备粮食。
之二虫又何知! 这两只小虫又怎么能知道这些道理呢!

三、小编归纳一下

《逍遥游》不仅是庄子哲学想法的集中体现,也展现了他对生活、天然和自在的独特领会。通过对比不同生活的境界,庄子引导大众超越物质的束缚,追求心灵的自在。这篇文章语言优美、寓意深远,至今仍具有重要的想法价格和文学魅力。